What's everyone's deal with Kanjidamage?
3 more posts in this thread. [Missing image file: ]
Correct me if I'm wrong, but most people seem to dislike it.
After taking three years of Japanese, I started getting really pissed off that none of my classes were requiring me to learn kanji at a rate that would result in my ever learning to read ever. Seriously, like 30 per semester.
So, I took out my denshi jisho and the grade school kanji textbook I picked up in Japan, and decided to start putting them into Anki, 20 per day, until knew them all.
I come across kanjidamage and suddenly I have context to the words I'm learning— lengthy definitions instead of possibly accurate synonyms. Because of Kanjidamage I finally know the difference between ?? and ????, ?? and ??.
Additionally, my vocabulary list now has words I actually care about instead of bullshit like "celestial nymph" (??), "blow-dart" (???), and three words for "District manager in charge of ritualized sodomy." (May have made that one up, but if you've studied Japanese as long as I have, you know the BS I'm talking about.)
And then I go on the internet, and find out everyone hates Kanjidamage. Why?
Specific question about Kanji
0 more posts in this thread. [Missing image file: ]
Sorry if this belongs in /r, I figured it was too obscure to go anywhere else but here.
So I've read in many places that most (90%) of kanji are something called ????????? ???That is, kanji that are made up of a phonetic and a meaning radical. I've had no trouble finding meaning radicals, but I have yet to find a list of the most common phonetic radicals. A list of the more common pronunciation influencing radicals, as well as their readings, would be very nice to have, as onyomi really run together bad for me.
Anybody know where I can find such a thing? I don't care if it's Japanese or English.
233 more posts in this thread. [Missing image file: ]
Visual Novel translation status
>12Riven- 44.5/72 scripts translated, 3/75 scripts edited
Air (Project 1)- Through QC, some tech work remains before patch
Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "979/2308 original edition scenario scripts translated (42.4%)"
Amairo IsleNauts - prologue and common route fully translated, Shirley route 5% translated, Masaki 18.5% translated, bonus 20% translated, prologue patch out
Cannonball - Fully translated and edited, image editing/insertion of voice only lines/QC remain
Clover Day - 500/648 KB of the common route + 74/722 KB of a route translated
Cocoro Function - 14735/53644 (27.47%) lines translated
>Fate/Hollow Ataraxia- 100% beta patch released
Haruka Na Sora - Sora 11.29% translated, Kozue 23.73% translated
Hatsukoi 1/1 - Being translated
Hatsuyuki Sakura - 19.4% (7525/38793) lines translated
>Kichikuou Rance - Released
Killer Queen - all scripts translated including H-scenes and edited, plans also include translating Secret Game and Rebellion
Koichoco - 100% translated, 228/397 files edited
Koiken Otome - 86.58% translated, 60.50% edited, prologue patch released
>Koisuru Natsu no Last Resort - 19383/36312 (53.36%) lines translated, Common + Umi + Riho route translated
Kud Wafter - 11789/33132 (35.58%) lines translated
Kurukuru Fanatic - 56.1% translated
Lamune - Nanami route partial patch released, Hikari route 1436/6085 lines translated
>Little Busters - Original released, work ongoing with EX./ME content, now a joint project with Doki. 25021/30163 new lines translated
>Lovely Cation- 505 / 26959 lines translated