[  3  /  a  /  adv  /  an  /  c  /  cgl  /  ck  /  cm  /  co  /  diy  /  fa  /  fit  /  g  /  i  /  ic  /  jp  /  k  /  lit  /  m  /  mlp  /  mu  /  n  /  o  /  p  /  po  /  q  /  sci  /  sp  /  tg  /  toy  /  trv  /  tv  /  v  /  vg  /  vp  /  w  /  wg  /  wsg  /  x  ]

/jp/ Otaku Culture

Warning: All the content of this page originally come from 4chan.org. This is only a partial archive made to avoid destruction. Some posts and images may be missing. All the messages below have been posted by anonymous users and we do not guarantee any truth of what they said.
For any illegal content, please contact me so that I can immediatly destroy it!

VNTS 2016-03-13 02:51:27 No.14914862

[Missing image file: ]

Visual Novel translation status

Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "1580/2308 original edition scenario scripts translated (68.5%)"
Aokana - 1st pass TL done, 2nd pass in progress
>AstralAir - prologue patch released, 46401/64880 (71.52%) lines translated
Ayakashi Gohan - 49% complete
Black Wolves Saga: All scripts translated and edited 59/65 through TLC
>Clover Day's - Common + 2 routes done, other routes + 348/711 KB, 92/764, and 74/722 KB translated
HaraKano - Ayana Seno's route patch released
Haruka Na Sora - Sora 11.29% translated, Kozue 23.73% translated
Harumade Kururu - 100% of the initial harem route translated
>Hoka no Onna - 57.25% translated
Irotoridori no Sekai - 3101/50663 (6%) lines translated
Ken ga Kimi: 116/122 scripts translated, 108/122 scripts edited
Kiminozo - Common route translation complete, Haruka route 1st pass complete
Koiken Otome - 100% translated, 88.90% edited, prologue patch released
Kurukuru Fanatic - 87.5% translated
Lovely Cation- 28% of lines completed
Majikoi A-1 - 64%
Mahou Tsukai no Yoru - Commie project actively in editing
Mahou Tsukai no Yoru - 2nd project with 2.2 scripts translated
Mahou Tsukai no Yoru - 3rd project released ch 1-5
Monster girl quest paradox - Being translated, another partial patch released
Muv Luv Total Eclipse - 25% translated
Nursery Rhyme - 12032/32977 lines translated
Oreimo Tsuzuku - All scripts translated, 202/268 through TLC+Editing, 136/268 scripts finalized
Rewrite Harvest Festa - 22583/30040 (75.18%) lines translated
SakuSaku - 100% translated and edited, 48% through TLC
>Sukimazakura to Uso no Machi - 8,448 / 30,513 Lines (27.7%) translated, partial patch released
Tasogaredoki no Kyoukaisen - 100% translated and edited, QC and technical work remains
Witch's Garden - 47555/67201 (70.77%) lines translated, 2496/67201 (3.71%) edited, prologue patch released
Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 100%, Kazuha 100%, Akira 89.73%, Motoka 32.17%, Common and Kazuha fully edited

VNTS 2016-03-13 02:51:45 No.14914865
Official work

Tokyo Babel - 3/31 release
>Higurashi Hou -Tatarigoroshi: 100% TL+ED
Bokuten - 79% translated, 50% edited
Da Capo 3 - 80% translated, 78% edited
OZMAFIA - 100% translated and edited, in scripting
House in Fata Morgana - 100% translated, 75% edited
Myth - 94% translated, 81% edited
My Boss Wife is My Ex - In testing
Kuroinu - Being released as 3 seperate chapters, 23% TL 18.13% edited
Supipara - Ch 1 in testing
Himawari - TL and editing finished, in scripting
Umineko - Picked up
Negai no Kakera - 43% translated
Princess Evangile W Happiness - 25.36% translated, 10.6% edited

Flowers - demo released, delayed
Sumeragi Ryoko - Beta, in preorder
Sonicomi - Summer release
Seinarukana- in preorder, in beta
Sweet Home - 66% translated
Sumaga- Fully translated, in editing
Trample on Schatten- Translation 86%
Django - Waiting on translation.

Root Double - Kickstarter succeeded, planned March release
Fault Milestone 2 - Side Above released, GE still to come
Grisaia trilogy - 2nd title 100% translated, in editing
Narcissu 3rd - TL+Editing done
Narcissu 0 - in TLC
>WEE 3 - 36.00% translated
>Nenokami - 45.48% translated
Mayoi Hitsuji no Kajuen - 100% translated
>Darekoi - 15.77% translated
Kokonoe Kokoro - picked up
Memory's Dogma - Kickstarter reached goal
Chrono Clock - Picked up
Tenshin Ranman - Picked up
Witch Boy - Kickstarter failed
Wagamama High Spec - 2016 release
Hoshizora no Memoria - picked up

Magical Eyes - 3/31 release
Harmonia - Through Steam GL
Little Busters - Picked up
Tomoyo After - Picked up
Muv Luv Trilogy - Extra release in March, Unlimited by early May
SubaHibi - Official release planned
Lucky Dog - Possible iOS released based on the ongoing text only fanTL
Work being done on a fanTL of Shin Koihime with hopes of getting it licensed
Wish Tale of the Sixteenth Night - 5754/10293 (55.9%) lines translated
Kyuuketsu Hime no Libra - Kickstarter succeeded
Zero Time Dilemma - 2016 release
>Moujuutsukai to Ouji-sama - Kickstarter failed
>ChuSingura46+1 - Kickstarter started
>Sora wo Aogite Kumo Takaku - Through Greenlight
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread

Anonymous 2016-03-13 04:07:23 No.14915144
New to VNs. If the scene ends & I'm brought back to the main menu, does that mean it's finished?

Anonymous 2016-03-13 04:30:30 No.14915226
You're early tonight.

Anonymous 2016-03-13 04:38:09 No.14915257
If you didn't get an ending animation, more likely you got a bad end. Make better choices next time.

Anonymous 2016-03-13 04:44:46 No.14915296
Although Haruka appears to be a success for mangagamer, it seems like alicesoft might have had higher expectations than 1k, judging from doddler's comments at

I wonder what exactly said target might be? It's supposedly a "realistic" target that determined pre-evangile, and boob wars was mentioned as a comparison a few times so perhaps 2000? Given it's strong opening, I can see that being reached eventually, though perhaps not quick enough to satisfy some(in time for con announcements atleast).

Top 5 Ranking: http://pastebin.com/jZiM6VyB
Popularity Sort: http://pastebin.com/S95q7LDy
Full Data Point List: http://pastebin.com/qsCCeAKT

As always, this tracker is powered by anonymous like you, so post order numbers if you've got em'.

Anonymous 2016-03-13 05:01:04 No.14915353
Rance never I guess.

Anonymous 2016-03-13 05:15:23 No.14915395

Anonymous 2016-03-13 05:20:05 No.14915411
>I think it may be a little below target.
I have to wonder how much a "little" is. It could be that Rance was only promised after a target goal was established, so now Rance might still be off the table even if Alicesoft offers them one of their other games.

Anonymous 2016-03-13 05:25:20 No.14915422
There is no indication that Rance was ever promised

Anonymous 2016-03-13 05:35:04 No.14915445
No, but the better Haruka sold, the more likely Alicesoft would license its better games.

Anonymous 2016-03-13 05:42:59 No.14915461
Which may or may not be true, as no one ever officially commented on the issue. Personally, I believe that MG would at least have hinted at Rance if there was a realistic chance at obtaining it.

Anonymous 2016-03-13 05:43:17 No.14915462
Alternatively the better the nukige sold the more likely they would be to license their other nukige

Anonymous 2016-03-13 06:00:34 No.14915502

More likely the better haruka has sold, the more likely they would offer any games.


Arunaru has always commented that the goal has been rance. He has also stated that alicesoft has sales exptectations for haruka ala: https://boards.fireden.net/vg/thread/114222238/#114338367

Anonymous 2016-03-13 06:21:21 No.14915566
Claiming that the goal of Rance says nothing about its chances of coming over or what Alicesoft will offer.

If Alicesoft say no do Escalayer first, MG is hardly going to be disappointed

Anonymous 2016-03-13 08:13:10 No.14915850
So from the 29th to the 7th, they had about 2000 sales, with Haruka at the number one spot the entire time. I would say Haruka is definitely above 1K, probably closer to 1,500 now. Can't wait to see numbers that are a bit more recent then that.

Anonymous 2016-03-13 10:38:56 No.14916094
While its true that Haruka does well= Rance isn't necessarily true, if Haruka doesn't do well enough then we're not getting anything else. I understand that logically, a nukige doing well would lead to other nukige, but for whatever reason Alicesoft chose a nukige to test the western market with, so that nukige needs to do well enough for them to continue letting things come over, while not doing crazy good enough to show that nukige are the way to go.

I would think that if Haruka was a breakout success then yes, we would be getting Escaslayer, Tsuma games, or Oyako Rankan as the next game, but it didn't. So now it is really is on tale end sales if Alicesoft will even bring anything else over, period.

Anonymous 2016-03-13 11:36:04 No.14916169
I don't understand the point of posting that screenshot. Please enlighten me.

Anonymous 2016-03-13 12:00:07 No.14916187
Order Number - 167557
Order Date - 2016-03-13 20:59:23

Anonymous 2016-03-13 12:43:45 No.14916273
He said little below target, so I would guess its a difference of hundreds and not a thousand. I would guess the goal was 1500 or 1750 or something like that. I doubt they expected Boob Wars numbers, that had a lot of stupid things going for it including being cheaper.

Anonymous 2016-03-13 13:38:33 No.14916387
>Bishoujo Mangekyou: 268,4 kB/710 kB (37,8%)

Anonymous 2016-03-13 14:27:53 No.14916536
Some people who don't like Steam were waiting to buy Kindred Spirits and Tokyo Babel started its preorders, so Haruka might still be a few hundred shy of 1,500.

Boob Wars might not have been the best benchmark, since it's a bit of a meme. Attention-grabbing titles like Boob Wars and Harem Party are self-explanatory and easy sells. Plus, both games are cheaper than Haruka by $10.

Anonymous 2016-03-13 14:37:02 No.14916559
Order number - 158302
Order date - Wed, Jan 20, 2016 at 6:32 PM

Anonymous 2016-03-13 14:47:24 No.14916575
>Wed, Jan 20, 2016 at 6:32 PM
Is this the time that MG's site displayed? That's the time everyone posts by to keep it standardized.

Anonymous 2016-03-13 14:57:41 No.14916605
No, that was from the email.

2016-01-21 08:31:59

Anonymous 2016-03-13 15:04:29 No.14916630
What are you doing?

Anonymous 2016-03-13 15:05:01 No.14916634
He's shitposting. Ignore & report.

Anonymous 2016-03-13 15:05:13 No.14916635
Yes you can talk about Fate here if you want. If you want to spite the mod he's in the /vg/ thread, you can spam there.

Anonymous 2016-03-13 15:08:18 No.14916642
This is kinda sad.

Anonymous 2016-03-13 15:12:08 No.14916652
Kurokami? Its usual thing to call various dark colors "black". https://vndb.org/v14838 is best example.

Anonymous 2016-03-13 15:14:22 No.14916665
Haruka is ideal waifu. I wish all girls were like her~

Anonymous 2016-03-13 15:15:45 No.14916671
You wish all girls would fuck with dogs and give birth to monsters?

Anonymous 2016-03-13 15:16:56 No.14916677

Anonymous 2016-03-13 15:18:44 No.14916686
18 days left.

Anonymous 2016-03-13 15:23:24 No.14916700
It's the pro, in-house translation for Harmonia.

Anonymous 2016-03-13 15:52:55 No.14916807
Are you saying it's bad?
I can't compare since I can't read Japanese, but that font looks pretty atrocious for some reason.

Anonymous 2016-03-13 15:57:47 No.14916814
No need for a comparison; just look at the English.

Anonymous 2016-03-13 15:59:15 No.14916821
If you could read English, you could also tell it's worded more awkwardly than your average middle-schooler's fan-fiction.

Anonymous 2016-03-13 15:59:48 No.14916823
It looks fine to me. Not sure if "Hands together" line is grammatically correct, but all other are fine. Certainly better than usual fuwa/sp trash.

Anonymous 2016-03-13 16:01:28 No.14916832
That's because you're a filthy ESL, just like the translator.

Anonymous 2016-03-13 16:02:04 No.14916836

I don't see any spelling or structural errors so without context it could be for example that the narrator doesn't speak English well.

Anonymous 2016-03-13 16:07:06 No.14916852
>Given it's strong opening

Anonymous 2016-03-13 16:09:46 No.14916859
is clover days any good?

it seems like a generic moege

Anonymous 2016-03-13 16:11:40 No.14916863
The number of sentences in that first paragraph make it obvious enough that it's done by someone who doesn't know English. You don't even need to account for the poor word choice or abnormal sentence structure.

Anonymous 2016-03-13 16:15:16 No.14916877
You guys must have been reading too much Ixrec.

"It was an open space" -- what does this even mean?
"benches were evenly spaced throughout" -- besides being awkward, repeats space twice in a row
"there was multicolored stained glass" -- where? also it's the third sentence in a row that uses "was"; is this a list?
The singer was standing... -- the singer? also "was" again; writing 101 says use "stood" in cases like this
"was a lone human girl" -- lol, do they have orc girls in that game? also was again + the way this is worded sounds like "the singer" and the "human girl" are different people
"stopped my thinking" -- awkward
"lending my ear" -- not sure why this was used instead of "listening" and I'm not personally familiar with this expression, if this is related to "lend an ear" idiom then it's misused

I can't believe anyone could read this shit for pleasure. But then I'm no abused EOP.

Anonymous 2016-03-13 16:22:00 No.14916895
>"It was an open space" -- what does this even mean?
Open space is open space, duh. Space not filled by furniture and other stuff.
> repeats space twice in a row
This is matter of taste and style, doesn't count.
It said its chapel few lines above. You are nitpicking and bad at it.
> the singer?
Are you blind? Both CG and text are very obvious about who is referred here.
> the way this is worded sounds like "the singer" and the "human girl" are different people
No, it doesnt. Do you even understand what word "lone" means?
"I cannot make up any 'problem' with it so I'll just use generic meaningless word and hope nobody notices"

Anonymous 2016-03-13 16:22:34 No.14916897
I'm not trying to disparage your input, but would you try your hand at rewriting the sentences?
Without source material this exercise would be purely grammatical, and you're free to redesign the sentence, as long as you feel they convey the same information.

Anonymous 2016-03-13 16:25:22 No.14916909
Don't bully Moogy-dono.

Anonymous 2016-03-13 16:35:26 No.14916944
Well, I'm not going to try to stop you from enjoying shit, but sometime in your life you should open an English book and see how proper writing looks like.

Anonymous 2016-03-13 16:39:00 No.14916956
VN is not book.
When your text is always paired with sound and graphics, you don't need to explicitly describe everything, your reader is not retarded and can see stuff on CG himself.

Anonymous 2016-03-13 16:52:01 No.14917013
So, another fuwalation. Now victim is Baldr Sky,

Some lines from sample he posted:
>To my satisfaction, I sensed someone bending over me, “her” hand rocking me awake.
>“Do we have to do this every morning?”
>Though we lived in the same dorm and went to school together, I longed to spend more and more of our time together.
>So why was it that…
>I couldn’t remember her name?

How is it possible to fuck up such simple Japanese text?

Anonymous 2016-03-13 16:54:52 No.14917026
Only Aroduc can save us.

Anonymous 2016-03-13 16:56:04 No.14917029
We're doomed.

Anonymous 2016-03-13 16:56:30 No.14917030
I'm not sure if you're an ESL and have read too many illiterates on youtube comments or if you EOPs are conditioned to terrible writing, but no VN would ever get published in Japan if it contained writing as bad as in that screenshot.

People who write VNs might not exactly be novelists, but they are able to write coherent and mostly pleasant sentences. And this is some ESL fan-fiction tier shit.

Anonymous 2016-03-13 16:56:43 No.14917031
I know.

Anonymous 2016-03-13 16:59:21 No.14917046
>but no VN would ever get published in Japan
You have no idea.
Fucking ChuSinGura is highly acclaimed, top rated VN, despite being worse than ixrec's fanfic on deviantart.

Anonymous 2016-03-13 16:59:31 No.14917047
>To my satisfaction

What the fuck

Anonymous 2016-03-13 16:59:47 No.14917049
Nothing more pleasant than

Anonymous 2016-03-13 17:02:53 No.14917063
While that may count as stylistic choice, the fact he cannot comprehend the difference between intent to act and action is very sad. Its like, N5 tier grammar there with ?????????

Anonymous 2016-03-13 17:03:01 No.14917064
Are you talking about the second line? Because that's the only line simple enough for you to understand?

Anonymous 2016-03-13 17:04:25 No.14917067
I'm talking about every line I posted. They are all completely wrong, because this fuwatard doesn't know even tiniest bit of Japanese grammar.

Anonymous 2016-03-13 17:04:51 No.14917071
You'd bitch and moan if he was working on it anyway.

Anonymous 2016-03-13 17:05:49 No.14917073
Of course, I hate him. He's basically a commiedev.

Anonymous 2016-03-13 17:06:31 No.14917075
Um, I'm usually the first to jump and make fun of fuwalations, but are you sure you posted the correct sentences?

The only problematic one seems to be the first one, where a "she was bending to rock me awake" has been changed to actually rocking him awake, which might as well have been a conscious decision to improve the flow of the sentence.

The second sentence seems to be a liberal translation to avoid "it cannot be helped". Are you a fan of those?

The third sentence reads a bit awkwardly but I don't see the problem with it tl-wise. I guess it literally says "our faces would meet in the dorm" but that's just a Japanese expression for living/meeting in the dorm every day.

The fourth sentence seems to be literally what the Japanese says. You lost me there.

Anonymous 2016-03-13 17:08:21 No.14917081
What? I've read ChuSinGura and while it's no literary masterpiece it's most definitely properly written. Where'd you even get that?

Anonymous 2016-03-13 17:10:43 No.14917087
Well, he's also fucked up literally every Russian, German, and English Romanization.

Anonymous 2016-03-13 17:12:02 No.14917089
>but that's just a Japanese expression for living/meeting in the dorm every day
No, its not. In original there's nothing implying she is living in the dorm with him. Only that she comes every day to wake him up.
>The fourth sentence seems to be literally what the Japanese says. You lost me there.
No, he removed all repetitions and flavor. Paraphrasing gist of paragraph != translating.

Anonymous 2016-03-13 17:13:20 No.14917093
So you're essentially just bitching that you don't like his style? As expected of /jp/'s pro transla- oh, wait.

Anonymous 2016-03-13 17:19:19 No.14917105
So, err, he's not being literal enough for you is what you're trying to say?

If ?????????? does not imply they live together then I don't know what does, lol. "I wake up in the same bed as her each morning, but we're totally not living together." Though if this is Sora, I guess I see how he ended up getting that wrong. The text itself DOES imply they live together, but their situation is a bit more complicated than that in-cotext as far as I remember the game.

Anonymous 2016-03-13 17:19:32 No.14917107
If chusingura is "properly written" then >>14915395 is Shakespeare-tier masterpiece.
On technical level of individual lines, it was worst Japanese writing I ever encountered among non-free stuff. And then there's inconsistent style across chapters, with final two being so bad in all senses that even loyal fans of work agree that overall it would be better if they never existed.
Author cannot even figure what kind of message and values he tried to promote. One chapter he is glorifying bushido, next he is promoting pacifism and renouncing death, revenge and so on. And then there's THAT final, which completely devalues everything happened before.

Anonymous 2016-03-13 17:19:41 No.14917108
Yeah, accuracy is just a style.

Anonymous 2016-03-13 17:21:52 No.14917113
Are you fuwatard too?
He doesn't wake up in same bed with her. Text make it very obvious that she comes from outside.
I'm bitching about factual errors, mistranslations and omissions. You cannot just ignore half of line and pretend everything is okay.

Anonymous 2016-03-13 17:23:50 No.14917120
How do you defend
as stylistic?

Anonymous 2016-03-13 17:25:11 No.14917125
> So you're essentially just bitching that you don't like his style?
> Adding random details that may or may not be true IG.

Basically you're adding the detail she lives in the dorm with him, when the sentence only says she comes every day to wake him up. There's a huge difference, she could live offf-campus and wake him up anyway because she cares so much, or she could live right next to him in the same dorm (making you retrospectively correct). The point is, you're adding specificity when that specificity doesn't exist in the original text, which muddles a translation and can, in the worst case, render it confusing or incomprehensible.

The second sentence is removing stylistics to make it flow worse.

I will admit it's not quite 'look ma I used my machine translator'-tier, but it's still pretty shit, especially when you realize he probably put twenty times more effort and time into the sample than anything less public.

Anonymous 2016-03-13 17:26:57 No.14917135
The poster said himself that he only posted selected lines. I didn't look up the context, so the translator might as well have joined several lines.

As for the romanization, how should I know? I'm neither Russian nor German.

Anonymous 2016-03-13 17:27:11 No.14917136
I agree that chapters 4 and 5 were pretty lousy, but writing on technical level? The prose is simplistic and basic, yeah, but I don't remember there being anything technically wrong with it. Neither have I seen any Japanese reviews complaining about that aspect.

You must come from some strange alternate reality land.

Anonymous 2016-03-13 17:28:46 No.14917142
Did you really need four sentences to say "I'm arguing from total ignorance"?

Anonymous 2016-03-13 17:29:43 No.14917146

Anonymous 2016-03-13 17:32:20 No.14917159
There's nothing in the text implying she comes to the dorm either. It just says "they meet in the dorm everyday". And it would sound very strange in English if you didn't clarify why that happens. So the choice is between adding clarification or not making sense.

It's too bad he added a wrong clarification though. Wonder if he read the game.

Anonymous 2016-03-13 17:35:15 No.14917168
>It just says "they meet in the dorm everyday". And it would sound very strange in English if you didn't clarify why that happens
> not making sense
Your bullshit excuses are "not making sense". There's nothing wrong with just leaving it at "they meet in the dorm everyday". There's no dorm, no school and no girl anyway, which is disclosed just several lines further

Anonymous 2016-03-13 17:38:42 No.14917183
ANY translation of Baldr Sky is going to be ripped to shreds even if it's 99.9% correct. Translation is an art, not a science, and everyone has their own ideas of what's right. Unfortunately, in Baldr Sky's case, it's heavily tainted by a shitload of people using it as one of their first games or machine translating their way through it, so there's a lot of people with fanatical opinions and very little actual knowledge, of Japanese or English.

Anonymous 2016-03-13 17:42:27 No.14917198
Well, it sounds like a literal and awkward tl though. But if you're aiming for Ixrec, that'll do.

Anonymous 2016-03-13 17:43:47 No.14917204
Trusting any opinion on translation accuracy on 4chan is like trusting a dog to keep your sausage stash safe. It simply isn't in the nature of the people frequenting this board to be blessed with enough intelligence to learn other languages.

Anonymous 2016-03-13 17:50:21 No.14917225
I'd rather see people being overly critical than blindly accept every scrap thrown their way. That thread is nothing but praise without any mention of the issues raised here. I find the problems with foreign words most damning, because Baldr Sky is full of foreign terminology and references to other things, and if your 'translator' can't even bother to put in the effort to look up what ??????(???????????) is a reference to, they're not going to be putting in the effort for things that aren't blindingly obvious.

That, and things like getting "hora" completely wrong. Even EOPs fucking know that one.

Anonymous 2016-03-13 17:53:46 No.14917238
Wait who the fuck is doing this, I thought the conjurer would do it..

Anonymous 2016-03-13 17:54:44 No.14917240
So ????????? is now "opinion" and not comprehending simple grammatical construct every 6 year old child in Japan knows is now "an art". Sasuga fuwanovel.

Anonymous 2016-03-13 17:59:38 No.14917260
I'm not entirely sure how you infer such a meaning from my post, but I guess you just wanted to post "sasuga Fuwanovel" and needed some (or any) hook for it. Glad I was able to provide it to you unwittingly.

Anonymous 2016-03-13 18:03:10 No.14917270
I see you don't have a chance of passing the reading comprehension part of the N1.

Anonymous 2016-03-13 18:35:18 No.14917383
And Conjueror once again says it looks pretty good. Remind me why people treat him like the new Moogy again?

Anonymous 2016-03-13 18:41:33 No.14917415
It's just the annual announcement of a Baldr Sky project with one chapter poorly translated. The last two were on Reddit. This one's on Fuwanovel. It'll die soon enough.

[  3  /  a  /  adv  /  an  /  c  /  cgl  /  ck  /  cm  /  co  /  diy  /  fa  /  fit  /  g  /  i  /  ic  /  jp  /  k  /  lit  /  m  /  mlp  /  mu  /  n  /  o  /  p  /  po  /  q  /  sci  /  sp  /  tg  /  toy  /  trv  /  tv  /  v  /  vg  /  vp  /  w  /  wg  /  wsg  /  x  ]

Contact me | All the content on this website come from 4chan.org. All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.

Dofus quêtes

Page loaded in 0.011526 seconds.